The Rose 歌詞翻譯
2008, May 16
分類: 鮮聽音樂
這首歌相信大部份的人都聽過,也有很多歌手翻唱。我特別喜歡藤田惠美(Emi Fujita, 前Le Couple主唱)的版本。(即上方內嵌的聲音檔。)
之前在搜尋歌詞的時候發現了各種版本的翻譯,各有長處,但總覺得沒有翻出我喜歡的感覺,於是就手癢試翻了一下,希望除了意義之外,還可以兼顧韻律的感覺。跟大家分享一下,有錯或是有建議也請指正。
Some say love, it is a river
有人說,愛是河流
that drowns the tender reed
逕自淹沒柔弱蘆葦
Some say love, it is a razor
有人說,愛是利刃
that leaves your soul to bleed
任憑你靈魂淌血不顧
Some say love, it is a hunger an endless aching need
有人說,愛是帶痛的渴求,且永無止境
I say love it is a flower
我說,愛是朵花
And you, it’s only seed
而你,是那種籽
It’s the heart afraid of breaking
that never learns to dance
心若害怕受傷 永難學會起舞
It’s the dream afraid of waking
that never takes the chance
夢若擔心清醒 一再錯過良機
It’s the one who won’t be taken who can not seem to give
不願吃虧的人 無法付出心意
And the soul afraid of dying that never learns to live
而一味憂心死亡的靈魂 不曾活過
When the night has been too lonely
當夜晚一如往常,寂寞不堪
And the road has been too long
而前路依然無盡漫長
And you think that love is only for the lucky and the strong
當你覺得 愛只屬於那些堅強幸運的人
Just remember in the winter
記得,寒冬裡
Far beneath the bitter snow lies the seed
嚴酷深雪底下,靜臥著種籽
That with the sun’s love in the spring becomes the rose
一旦春陽暖照,它將化成一朵玫瑰
【相關文章】願你墜落時有手輕托


謝謝你這兩天的分享..
失戀了,哭得不能睡覺,你分享的音樂,讓我安靜下來。
謝謝…
此迴響 由 冬天 — 於2008, May 17 2:04 am發出
冬天: 這首歌也曾在我驚惶孤單時陪伴我。看見你的回應我很慶幸分享了這首歌。不要熄滅心中的火光,願你得到陪伴跟溫暖。
此迴響 由 鮮得 — 於2008, May 17 11:59 am發出
哈哈 哥你好厲害=ˇ=
此迴響 由 云~☆ — 於2008, May 18 4:43 pm發出
我是找翻譯歌詞~~找到這裡來的~~嗯~你翻的很好優~~
而且好像挖到寶的感覺~來到你這裡~~
此迴響 由 rosetree — 於2009, Feb 2 11:08 am發出
rosetree 歡迎你,很高興你喜歡我寫的東西。
此迴響 由 鮮得 — 於2009, Feb 3 10:20 am發出
你的翻譯 翻的很美
看了真的有感動到^^
此迴響 由 *ROCK PINK* — 於2009, Feb 6 1:35 am發出
Rock Pink謝謝你的讚美,我有參考別人的翻法,再加上自己的想法。
此迴響 由 鮮得 — 於2009, Feb 10 9:31 pm發出
您好,我非常喜歡如此的翻譯,非常動人。
是否能引用此歌詞,發表於我的文章呢?
不會用於商業行為。
此迴響 由 曉夜 — 於2009, May 30 6:33 pm發出
曉夜:ok的。謝謝你。
此迴響 由 鮮得 — 於2009, May 30 11:16 pm發出
謝謝您的同意,為表示我將文貼於自家的BLOG上。我將網址貼給您,要有不妥之處,還請見諒。
真的、真的非常喜歡您如此的翻譯。我看了後有深刻覺得如此的感覺,於是拿來當日記。您的文筆之好,我真的非常敬佩。
此迴響 由 曉夜 — 於2009, Jun 8 3:17 pm發出