The Rose 歌詞翻譯

2008, May 16

分類: 鮮聽音樂

紅玫瑰


這首歌相信大部份的人都聽過,也有很多歌手翻唱。我特別喜歡藤田惠美(Emi Fujita, 前Le Couple主唱)的版本。(即上方內嵌的聲音檔。)

之前在搜尋歌詞的時候發現了各種版本的翻譯,各有長處,但總覺得沒有翻出我喜歡的感覺,於是就手癢試翻了一下,希望除了意義之外,還可以兼顧韻律的感覺。跟大家分享一下,有錯或是有建議也請指正。

Some say love, it is a river
有人說,愛是河流
that drowns the tender reed
逕自淹沒柔弱蘆葦
Some say love, it is a razor
有人說,愛是利刃
that leaves your soul to bleed
任憑你靈魂淌血不顧
Some say love, it is a hunger an endless aching need
有人說,愛是帶痛的渴求,且永無止境
I say love it is a flower
我說,愛是朵花
And you, it’s only seed
而你,是那種籽

It’s the heart afraid of breaking
that never learns to dance
心若害怕受傷 永難學會起舞
It’s the dream afraid of waking
that never takes the chance
夢若擔心清醒 一再錯過良機
It’s the one who won’t be taken who can not seem to give
不願吃虧的人 無法付出心意
And the soul afraid of dying that never learns to live
而一味憂心死亡的靈魂 不曾活過

When the night has been too lonely
當夜晚一如往常,寂寞不堪
And the road has been too long
而前路依然無盡漫長
And you think that love is only for the lucky and the strong
當你覺得 愛只屬於那些堅強幸運的人
Just remember in the winter
記得,寒冬裡
Far beneath the bitter snow lies the seed
嚴酷深雪底下,靜臥著種籽
That with the sun’s love in the spring becomes the rose
一旦春陽暖照,它將化成一朵玫瑰

【相關文章】願你墜落時有手輕托

Bookmark and Share 收入書籤或與朋友分享


26個迴響 »

此文引用(TrackBack)位址URI:
http://thend.blogsome.com/2008/05/16/the-rose/trackback/

  1. 謝謝你這兩天的分享..
    失戀了,哭得不能睡覺,你分享的音樂,讓我安靜下來。
    謝謝…

    此迴響 由 冬天 — 於2008, May 17 2:04 am發出

  2. 冬天: 這首歌也曾在我驚惶孤單時陪伴我。看見你的回應我很慶幸分享了這首歌。不要熄滅心中的火光,願你得到陪伴跟溫暖。

    此迴響 由 鮮得 — 於2008, May 17 11:59 am發出

  3. 哈哈 哥你好厲害=ˇ=

    此迴響 由 云~☆ — 於2008, May 18 4:43 pm發出

  4. 我是找翻譯歌詞~~找到這裡來的~~嗯~你翻的很好優~~
    而且好像挖到寶的感覺~來到你這裡~~

    此迴響 由 rosetree — 於2009, Feb 2 11:08 am發出

  5. rosetree 歡迎你,很高興你喜歡我寫的東西。

    此迴響 由 鮮得 — 於2009, Feb 3 10:20 am發出

  6. 你的翻譯 翻的很美
    看了真的有感動到^^

    此迴響 由 *ROCK PINK* — 於2009, Feb 6 1:35 am發出

  7. Rock Pink謝謝你的讚美,我有參考別人的翻法,再加上自己的想法。

    此迴響 由 鮮得 — 於2009, Feb 10 9:31 pm發出

  8. 您好,我非常喜歡如此的翻譯,非常動人。
    是否能引用此歌詞,發表於我的文章呢?
    不會用於商業行為。

    此迴響 由 曉夜 — 於2009, May 30 6:33 pm發出

  9. 曉夜:ok的。謝謝你。

    此迴響 由 鮮得 — 於2009, May 30 11:16 pm發出

  10. 謝謝您的同意,為表示我將文貼於自家的BLOG上。我將網址貼給您,要有不妥之處,還請見諒。
    真的、真的非常喜歡您如此的翻譯。我看了後有深刻覺得如此的感覺,於是拿來當日記。您的文筆之好,我真的非常敬佩。

    此迴響 由 曉夜 — 於2009, Jun 8 3:17 pm發出

  11. 我是搜尋這首歌的翻譯找到這裡的。
    看見你翻的歌詞,有感動的感覺,翻的真的很好。
    我非常喜歡這首歌,輕輕的旋律可以讓人平靜,但歌詞卻又讓人感動不已…

    此迴響 由 派大星 — 於2010, Feb 19 10:52 pm發出

  12. 翻譯得好好,借來用用,貼在my blog

    此迴響 由 SAN — 於2010, Apr 29 1:08 am發出

  13. 喜歡你的翻譯,借引用!謝謝!!

    此迴響 由 Stacy — 於2010, Jun 4 1:07 am發出

  14. 好感人喔

    她的聲音好溫暖

    此迴響 由 季 — 於2010, Jun 9 11:22 pm發出

  15. 這首歌真的好好聽…雖然這首歌已很多人翻唱…但我第一次聽見藤田惠美的聲音感動得我淚流滿面…
    謝謝你的分享…
    但拜託拜託告訴我去哪裡能買到有這首歌的CD或在哪可以下載的到…我今年9/19要結婚了…
    我想在會場播放這首歌…拜託你了!!!!!! 這對我來說相當重要
    我的人生已經要走到下一個階段了…這首歌對我來說真的意義非凡
    我已經跑遍各大唱片行了…找到許多藤田惠美的專輯卻沒有這首歌
    我衷心希望能找到它 不惜任何代價!! 能不能拜託你>

    此迴響 由 小晴 — 於2010, Jul 11 4:51 pm發出

  16. 謝謝你

    此迴響 由 Trista — 於2010, Sep 27 2:46 am發出

  17. Such a nice translation! I like it very much and please let me show it to my students learning English.

    此迴響 由 Serena — 於2011, Jan 14 4:38 pm發出

  18. Thx for good translation! May I post the lyrics!

    此迴響 由 Eric — 於2011, Apr 26 11:58 pm發出

  19. Serena: thank you! Yes, be my guest.
    Eric: OK!

    此迴響 由 鮮得 — 於2011, Apr 27 8:07 am發出

  20. 您的翻譯是我看過最棒的
    請允許我貼在部落格與更多人分享
    感激不盡^_^

    此迴響 由 小徽 — 於2011, Jul 22 10:26 pm發出

  21. 您的翻譯是我看過最棒的,請允許我貼在部落格與更多人分享,感激不盡^_^

    此迴響 由 小徽 — 於2011, Jul 22 10:27 pm發出

  22. 小徽:ok,請用。

    此迴響 由 鮮得 — 於2011, Jul 24 12:33 am發出

  23. 我搜尋了一陣子,發現你翻的蠻好的,意思都蠻準確的! GJ
    And you, it’s only seed 這句很多人都翻錯~ 你翻的很好~

    唯一覺得怪怪的是:
    It’s the one who won’t be taken 這句的話,taken應該沒有吃虧的意思…
    翻成不被接受的人,感覺比較對~

    此迴響 由 Harvien — 於2011, Nov 2 1:56 am發出

  24. 可以借引您的翻譯文嗎?
    會貼上向您引用的網頁連結。
    ^.^

    此迴響 由 生活是藝術 — 於2011, Nov 13 2:18 pm發出

  25. sure. please!

    此迴響 由 鮮得 — 於2011, Nov 13 10:29 pm發出

  26. 這首歌很美,百聽不厭。
    聖誕到了,祝聖誕快樂!

    此迴響 由 Connie — 於2011, Dec 25 10:19 am發出

本文迴響的RSS feed.

留下迴響

●內容將自動分行分段, 您的E-mail不會公開顯示
●可用的HTML標籤: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



請依照圖像中的字詞輸入驗証碼:

Host on Blogsome